<Header>
<Author: 王維>
<Title: 皇甫岳雲溪雜題五首其四上平田>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 4 Upper-Field Tranquility>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝耕上平田，
暮耕上平田。
借問問津者，
寧知沮溺賢。
<End Poem>
<Translation>
Mornings they plow Upper-Tranquility Field,
evenings they plow Upper-Tranquility Field:
ask those who ask in this surging swelling world,
and you never fathom sage farmland wisdom.
<End Translation>